Vise, visuri, perspective

Am avut un coșmar.

Eram prezentă la o conferință de presă în Barcelona, trimisă de postul de televiziune pentru care lucram, în colaborare cu un post local. Stăteam în mulțime, așteptând ca liderul catalan să își termine discursul referitor la proclamarea independenței Cataloniei. Prin minte mi se plimbau tot felul de gânduri și întrebări. Cum să formulez? Ce întrebare e mai importantă? Era prima dată când călătoream în acest scop și eram nu emoționată, ci aproape leșinată.

Ceilalți jurnaliști au pus întrebările pe rând. Am rămas eu, pierdută în propriile emoții. Am simțit ochii celorlalți înțepându-mă din toate direcțiile. M-am ridicat în picioare și nu am reușit să spun decât „Dana Maria, Press One, Romania…”, apoi mi s-a tăiat filmul. Termenii mi se roteau prin minte fără să reușesc să-i pescuiesc. Aveam întrebările în română, dar îmi dădeam seama că nu voi reuși vreodată să le rostesc în engleză, cu atât mai puțin în spaniolă. De catalană nici nu mai vorbim. Aș fi putut să le recit El cant del Barça, dar mă îndoiesc că ar fi ajutat. Se pare că mă lăudasem degeaba și limbile străine mă bat când vine vorba de termeni specifici – politici, juridici. Rămăsese o singură întrebare, dar întrebarea era de la mine… pentru mine.

De ce nu ai făcut un curs de limbi străine pentru firme?

M-am trezit. Inima-mi bătea atât de tare încât mi-era teamă ca tic-tacul ei gălăgios să nu trezească lumea prin casă. Eram lac de transpirație.

Din fericire, nu are cum să mi se întâmple așa ceva. Nu la acest nivel. Am trecut prin diverse situații, când omul „no parla rumeno” și nici eu „no parlo italiano” și am făcut febră musculară la brațe încercând să îi explic ceva. Dar sunt situații diferite, nu vor fi niciodată ochii pe mine ca în vis. Și dacă vor fi, vor fi ochi de români. Că pot să mă fac de mascara și în română… e deja altă discuție. Să dorm, deci.

Stai puțin. Ții minte tu, Dană, când au venit în magazin acele produse de lux, franțuzești? Ții minte când reprezentanta firmei ți-a vorbit despre un training de o săptămână în Nisa? Ce-ar fi fost dacă s-ar fi concretizat? Ce-ar fi fost dacă ai fi ajuns acolo și ai fi participat la training fără să înțelegi nimic? Pentru că una e să cunoști produsele în limba română și alta e să ți se vorbească despre ele în altă limbă. Indiferent de ce domeniu vorbim, sunt cuvinte specifice care trebuie învățate dacă ai relații sau măcar perspective de relații cu o firmă străină.

Ca să nu mai zic de persoane fizice… sau ai uitat de clienta care te-a întrebat de cipria și tu te mirai de unde-l cunoaște ea pe Ciprian?

20108233_1532194323493215_1623363892787941672_n

Of, dacă s-ar întâmpla totuși ca vreunul dintre colaboratorii noștri să ne invite în patria lor mamă pentru a aprofunda cunoștințele despre produsele pe care le vând? N-ar fi deloc un scenariu imposibil.

Am adormit din nou, cu gândul ca a doua zi să le propun superiorilor mei participarea colectivă la un curs de limbă franceză, pentru o mai bună comunicare cu actualii și viitorii colaboratori. Sunt sigură că au auzit de astfel de cursuri, dar trebuie să le prezint ideea mea astfel încât să aprind o luminiță și astfel să obțin aprobarea.

logo_swiss_solutions_mic-768x392Ca de obicei, pentru fiecare propunere pe care o fac, șefii mei îmi cer și posibile soluții pentru a valida cumva acea propunere. Astfel, când mi-au cerut și o recomandare pentru a purcede la cursul propriu-zis, le-am propus agenția de traduceri Swiss Solutions. Îmi fusese recomandată în trecut pentru niște traduceri specializate și știam că urmează să lanseze un astfel de serviciu, așa că ar fi fost fost prima opțiune.

Au încercat să îmi explice că oamenii nu sunt întotdeauna dispuși fizic și psihic pentru o activitate în plus. Viața de zi cu zi ne supune la din ce în ce mai mult stres, suntem ocupați, suntem obosiți, se aglomerează o infinitate de lucruri de făcut și încă ceva pe listă nu e ceva ce ne dorim.

Nu am lăsat părerile lor să mă descurajeze și le-am expus avantajele unui curs de aprofundare a limbii franceze. Noi cunoșteam oricum limba franceză, deci cumva porneam din același loc. Cât despre dispoziția fiecăruia de a participa la un astfel de curs, mi-am permis să mă îndoiesc. Asta depindea și de metoda de predare.

Așa că le-am prezentat câteva idei care mi-au trecut prin cap în acel moment. Le-am povestit cum am învățat eu anumite cuvinte în spaniolă, de exemplu. E mult mai distractiv când asociezi un anume termen cu denumirea sa în altă limbă. Dacă îl lăsăm, creierul nostru face niște analogii extraordinare.

Când ne gândim la cursuri, ne gândim cu sau fără voie la ore nesfârșite și plictisitoare. Dar sunt convinsă că dintr-o temă atât de plăcută, cum e învățarea unei limbi străine, se poate scoate mai mult decât o oră clasică predare-notare-memorare. E un univers minunat pe care, dacă-l înțelegem, descoperim lucruri nu numai utile, ci și frumoase. Când profesorul știe cum să ne capteze atenția, totul se desfășoară atât de natural, încât nu realizăm când a zburat timpul.

Cu toții ne amintim de profii cool din liceu. Ei nu au avut niciodată metode clasice de predare. Am putea aplica asta și aici.

Am putea simula conversații, în cazul nostru între client și vânzător. Am putea încerca să prezentăm produsul mai pe larg, acțiune, ingrediente active, folosire și recomandări – bazat pe ceea ce ni se predă. Ne-ar folosi atât când am avea un client străin foarte pretențios și solicitant, cât și în cazul unui posibil training în Franța.

Am putea „da în mintea copiilor”, de ce nu? Ne-ar ajuta și pentru consolidarea relațiilor de colegialitate. În liceu, am învățat engleză cântând. Muzică modernă, colinde. Desigur, nu știu dacă există muzică franțuzească despre parabeni și emolienți, însă am putea să ne jucăm inventând-o. Sau jucându-ne scrabble sub atenta supraveghere a profesorului, folosind cuvintele recent învățate.

Youtube-ul ar putea fi o altă soluție în cazul nostru. În cazul limbii engleze am învățat din clipuri toate cuvintele legate de beauty: contouring, blending, highlighter și altele ca ele. Deja nimeni nu mai spune iluminator, pentru că e mai fancy să spui highlighter. De ce nu am putea face același lucru și cu franceza? Am putea urmări câteva minute dintr-un videoclip de prezentare a unor produse, pentru ca apoi să traducem. Cine traduce mai bine, alege următorul clip!

Sunt atât de multe metode de învățare plăcută, distractivă și interactivă, încât e păcat să spunem că a învăța sau a aprofunda o limbă străină e plictisitor. Nu e nici pe departe plictisitor, e chiar fascinant.

20228374_1535350889844225_1458335625992279518_n

 

Articol scris pentru SuperBlog 2017.

Sursă foto: facebook Agentia de traduceri Swiss Solutions.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s